1 |
23:59:25 |
eng-rus |
общ. |
provoke a swift backlash |
вызвать мгновенную ответную реакцию (на чьи-либо действия) |
leranka |
2 |
23:58:36 |
eng-rus |
автомат. |
change toward a reset condition |
переход к состоянию сброса |
ssn |
3 |
23:57:08 |
eng-rus |
хим.соед. |
N,N'-diallyltartardiamide |
N, N'-диаллилтартардиамид |
iwona |
4 |
23:56:29 |
eng |
сокр. хим.соед. |
DATD |
N,N’-diallyltartardiamide |
iwona |
5 |
23:55:57 |
eng-rus |
общ. |
PR campaign |
рекламная кампания |
leranka |
6 |
23:54:44 |
eng-ger |
гемат. |
coagulation group |
Gerinnung |
igisheva |
7 |
23:50:39 |
eng-ger |
гемат. |
thromboplastin time |
Thromboplastinzeit |
igisheva |
8 |
23:49:35 |
eng-ger |
гемат. |
TPT |
thromboplastin time |
igisheva |
9 |
23:48:15 |
eng |
сокр. гемат. |
TPT |
thromboplastin time |
igisheva |
10 |
23:44:53 |
eng-rus |
хим.соед. |
chlornaphthol |
хлорнафтол |
iwona |
11 |
23:37:13 |
rus-ger |
тамож. |
обязанность по уплате таможенных платежей |
Zollschuld |
Лорина |
12 |
23:19:47 |
rus-fre |
общ. |
ремарка |
didascalie |
Lena2 |
13 |
23:16:00 |
rus-ita |
перен. |
терзать |
controllare (Gli incendi erano di modeste proporzioni, controllavano le conifere ma risparmiavano gli alberi di alto fusto.) |
I. Havkin |
14 |
23:11:39 |
rus-fre |
пож. |
система оповещения |
haut-parleur |
Morning93 |
15 |
23:11:13 |
rus-fre |
пож. |
система оповещения |
système de sonorisation public |
Morning93 |
16 |
23:01:47 |
rus-fre |
стр. |
приёмно-контрольный пожарный прибор |
unité d'analyse et unité d'affichage |
Morning93 |
17 |
22:59:24 |
rus-ita |
общ. |
гордость и слава |
vanto e gloria (Negli anni cinquanta la parola d'ordine nei grandi parchi statunitensi, vanto e gloria del paese, era il controllo degli incendi.) |
I. Havkin |
18 |
22:57:50 |
rus-fre |
стр. |
система пожарной сигнализации |
système d'alarme incendie |
Morning93 |
19 |
22:52:26 |
rus-ita |
общ. |
привести к пожару |
appiccare l'incendio (См. пример в статье "вызвать пожар".) |
I. Havkin |
20 |
22:51:38 |
rus-ita |
общ. |
вызвать пожа |
appiccare l'incendio (Fulmini e autocombustione appiccavano indendi, ma senza coneguenze epocali.) |
I. Havkin |
21 |
22:47:43 |
eng-rus |
иммун. |
artificial plasma extender |
плазмозамещающий раствор |
iwona |
22 |
22:45:34 |
eng-rus |
иммун. |
plasma volume expander |
плазмозамещающее средство |
iwona |
23 |
22:45:22 |
rus-ita |
общ. |
заражать |
appiccare |
I. Havkin |
24 |
22:44:57 |
rus-ita |
общ. |
поджечь |
appiccare il fuoco |
I. Havkin |
25 |
22:41:15 |
rus-ita |
общ. |
простой смертный |
semplice mortale (Русско-итал. словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
26 |
22:38:18 |
rus-ita |
общ. |
простые смертные |
miseri umani (Peccato che noi miseri umani abbiamo uno stomaco limitato.) |
I. Havkin |
27 |
22:35:30 |
rus-ita |
банк. |
кассирский чек |
assegno circolare (Кассирский чек - чек, выписанный банком по просьбе клиента от имени банка и обеспечивающий выплату обозначенной в чеке суммы получателю) |
lomonte |
28 |
22:33:54 |
eng-rus |
энд. |
diabetologist |
диабетолог |
igisheva |
29 |
22:27:22 |
rus-ger |
эк. |
Выставка достижений народного хозяйства |
Ausstellung der Errungenschaften der Volkswirtschaft |
Лорина |
30 |
22:26:50 |
rus-ger |
эк. |
ВДНХ |
Ausstellung der Errungenschaften der Volkswirtschaft |
Лорина |
31 |
22:26:30 |
rus-spa |
стр. |
бетонный пол |
solera |
ines_zk |
32 |
22:26:27 |
rus |
сокр. эк. |
ВДНХ |
Выставка достижений народного хозяйства |
Лорина |
33 |
22:17:48 |
eng-rus |
иммун. |
subinoculate |
субинокулировать |
iwona |
34 |
22:05:46 |
rus-ger |
тамож. |
возникновение обязанности по уплате таможенных платежей |
Zollschuldentstehung |
Ин.яз |
35 |
22:05:26 |
rus-ger |
тамож. |
возникновение обязанности по уплате таможенных пошлин, налогов |
Zollschuldentstehung |
Ин.яз |
36 |
22:03:18 |
eng-rus |
эл.тех. |
Ethiopian Building Code Standards |
Строительные нормы, правила и стандарты Эфиопии (EBCS-11) |
OlgaTiGra |
37 |
22:01:58 |
rus-ita |
общ. |
дифференцированный |
graduato |
Rossinka |
38 |
22:00:42 |
rus-ger |
тамож. |
безвозвратно утрачены |
unwiederbringlich verlorengegangen (о товарах) |
Ин.яз |
39 |
22:00:18 |
eng-rus |
гемат. |
RBC concentrate |
эритроцитный концентрат |
igisheva |
40 |
21:57:50 |
eng-rus |
иммун. |
erythrocytes |
эритроцитарная масса (в фразах типа: 1% pig erythrocytes in buffered saline) |
iwona |
41 |
21:54:06 |
rus-ger |
эк. |
работает по настоящее время |
bestehendes Beschäftigungs- Arbeits- Verhältnis |
elaber |
42 |
21:39:58 |
eng-rus |
автомат. |
change toward an operate condition |
переход к сработанному состоянию |
ssn |
43 |
21:38:49 |
rus-ger |
онк. |
аденома с высоковыраженной интраэпителиальной неоплазией |
Adenom mit HGIEN |
Telepanych |
44 |
21:28:53 |
rus-ger |
мед. |
ЖКТ |
Verdauungsapparat (duden.de) |
LaFee |
45 |
21:28:32 |
rus-ger |
мед. |
ЭКС электрокардиостимулятор |
Herzschrittmacher HSM |
NataliaErnst |
46 |
21:28:25 |
rus-ger |
мед. |
ЖКТ желудочно-кишечный тракт |
Verdauungstrakt (duden.de) |
LaFee |
47 |
21:27:54 |
eng |
сокр. авиац. |
IRS |
inertial reference system for navigation |
MichaelBurov |
48 |
21:27:18 |
eng-rus |
автомат. |
specific condition when a measuring relay has performed its required function |
заданное состояние, когда измерительное реле выполнит требуемую функцию (о конечном состоянии одностабильного электрического реле в IEC 60050-447) |
ssn |
49 |
21:23:53 |
eng-rus |
назв.лек. |
Tazobac |
тазобак |
igisheva |
50 |
21:23:17 |
eng-rus |
хир. |
pre-operative |
предоперационный |
igisheva |
51 |
21:22:36 |
eng-rus |
хир. |
peri-operative |
периоперационный |
igisheva |
52 |
21:22:24 |
eng-rus |
телеком. |
teleconference |
телемост |
lemeshov |
53 |
21:22:17 |
rus-ger |
лингв. |
многоязычие |
Vielsprachigkeit |
JanePhil |
54 |
21:21:19 |
eng-rus |
разг. |
roach |
пустышка |
Blackmirtl |
55 |
21:20:42 |
eng-rus |
авиац. |
IRS |
инерциальная координатная система навигации |
MichaelBurov |
56 |
21:15:00 |
eng-rus |
автомат. |
specific condition |
заданное состояние |
ssn |
57 |
21:08:59 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to relay conditions and operation |
термины, относящиеся к состояниям и срабатыванию реле |
ssn |
58 |
21:08:35 |
eng-rus |
автомат. |
relay conditions and operation |
состояния и срабатывание реле |
ssn |
59 |
21:08:27 |
eng-rus |
общ. |
service center |
офис обслуживания |
Анна Ф |
60 |
21:07:55 |
eng-rus |
эк. |
delivery documents |
отгрузочные документы |
Marinade |
61 |
21:05:52 |
eng-rus |
общ. |
line of command |
цепочка исполнения распоряжений |
dreamjam |
62 |
21:03:31 |
eng-rus |
автомат. |
offset mho relay |
реле проводимости со смещением |
ssn |
63 |
20:59:56 |
rus-ger |
мед. |
ПТКК правый тип коронарного кровообращения |
koronarer Rechtsversorgungstyp |
NataliaErnst |
64 |
20:59:39 |
eng-rus |
автомат. |
volt per hertz relay |
реле "вольт на герц" |
ssn |
65 |
20:59:28 |
rus-ger |
мед. |
ЛТКК левый тип коронарного кровообращения |
koronarer Linksversorgungstyp |
NataliaErnst |
66 |
20:56:37 |
rus-ita |
общ. |
1) разрешать |
concedersi |
iludmila |
67 |
20:54:23 |
eng-rus |
автомат. |
synchronising relay |
реле синхронизации |
ssn |
68 |
20:52:56 |
eng-rus |
труд.прав. |
man management |
организация и контроль труда |
felog |
69 |
20:51:36 |
eng-rus |
мед. |
pronation-eversional fracture |
пронационно-эверсионный перелом (ротационный перелом лодыжки при нефизиологичном выворачивании стопы кнаружи) |
Knop |
70 |
20:41:01 |
eng-rus |
автомат. |
unbalance relay |
реле разбаланса |
ssn |
71 |
20:34:18 |
rus-spa |
стр. |
выравнивание стен по маякам |
enfoscado maestreado |
ines_zk |
72 |
20:28:01 |
rus-fre |
уст. |
уловка |
machine |
Lucile |
73 |
20:23:34 |
eng-rus |
банк. |
payment details |
реквизиты платежа |
Alex Lilo |
74 |
20:19:56 |
eng-rus |
автомат. |
thermal electrical relay |
тепловое электрическое реле |
ssn |
75 |
20:18:29 |
eng-rus |
автомат. |
phase fault |
замыкание фаз |
ssn |
76 |
20:17:47 |
eng-rus |
автомат. |
phase fault relay |
реле замыкания фаз |
ssn |
77 |
20:15:37 |
eng |
сокр. детск. |
Said when tickling someone to get them to laugh |
cootchy cootchy coo |
Алвико |
78 |
20:10:55 |
rus-spa |
стр. |
выравнивание стен |
enfoscado (под плитку) |
ines_zk |
79 |
20:05:07 |
eng-rus |
унив. |
University of Munster |
Вестфальский университет имени Вильгельма |
igisheva |
80 |
20:04:16 |
eng-rus |
унив. |
Westphalian Wilhelms University |
Вестфальский университет имени Вильгельма |
igisheva |
81 |
20:04:08 |
rus-ger |
авто. |
боковой молдинг |
Seitenleiste |
Лорина |
82 |
20:02:58 |
eng-ger |
унив. |
University of Münster |
Westfälische Wilhelms-Universität |
igisheva |
83 |
19:58:09 |
rus-ger |
общ. |
плести интриги |
ein Ränkespiel betreiben |
Viola4482 |
84 |
19:51:41 |
eng-rus |
мед. |
pathomorphosis |
патоморфоз |
framboise |
85 |
19:44:20 |
eng-rus |
общ. |
Thomas the eternal doubter |
Фома неверующий |
Del-Horno |
86 |
19:41:44 |
eng-rus |
юр. |
freedom of religious practices |
свобода отправления религиозных обрядов |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:40:15 |
eng-rus |
сокр. |
ALAD |
Латиноамериканская Ассоциация Диабетологов (The Asociacion Latinoamericana de Diabetes) |
coltuclu |
88 |
19:37:54 |
eng-rus |
общ. |
public-facing website |
внешний сайт (We are responding and have already restored certain functionality to our public-facing website. BBC) |
Alexander Demidov |
89 |
19:36:13 |
eng-rus |
СМИ. |
purpose designed facility |
специализированное учреждение |
margarita09 |
90 |
19:33:34 |
eng-rus |
общ. |
Royal Army Medical Corps |
Медицинская служба сухопутных войск Великобритании |
Джозеф |
91 |
19:32:34 |
rus-ger |
фото. |
сидя в переднем ряду на фото |
in der vorderen Sitzreihe |
Andrey Truhachev |
92 |
19:32:24 |
rus-ger |
мед. |
эдукативный |
edukativ |
Biaka |
93 |
19:31:02 |
rus-ger |
фото. |
в переднем "сидячем" ряду |
in der vorderen Sitzreihe |
Andrey Truhachev |
94 |
19:29:58 |
rus-ger |
общ. |
сидячий ряд на фото |
Sitzreihe |
Andrey Truhachev |
95 |
19:28:36 |
rus-spa |
стр. |
заделывать стык между стеновыми панелями с проклейкой специальной лентой и промазкой мастикой |
encintar |
ines_zk |
96 |
19:27:40 |
eng-rus |
ритор. |
paint a rosy picture about |
представить в розовом свете |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:27:22 |
rus-spa |
стр. |
заделка стыка между стеновыми панелями с проклейкой специальной лентой |
encintado |
ines_zk |
98 |
19:27:00 |
eng-rus |
цит.афор. |
being aware of this fact |
зная об этом (факте, обстоятельстве) |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:25:57 |
eng-rus |
общ. |
polling company |
центр по изучению общественного мнения |
NumiTorum |
100 |
19:24:11 |
eng-rus |
общ. |
be within reach |
находиться в пределах досягаемости |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:23:51 |
eng-rus |
общ. |
be within reach |
быть в пределах досягаемости |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:20:18 |
eng-rus |
культур. |
cultural freedom |
свобода культуры |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:06:03 |
eng-rus |
общ. |
years and years |
долгие годы (People hold onto letters for years and years. CCB. Harry Mulholland also believes that a good wool carpet can be cleaned professionally to last for years and years. LDOCE) |
Alexander Demidov |
104 |
19:04:48 |
eng-rus |
рел. |
pious Muslim |
благочестивый мусульманин |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:02:54 |
eng-rus |
сист.без. |
Islamic terror |
исламский террор (террор во имя ислама) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:01:02 |
eng-rus |
юр. |
Islamic law |
исламское право |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:57:01 |
eng-rus |
цит.афор. |
do not see the point of |
не видеть смысла в (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:54:53 |
rus-ger |
мед. |
постурография |
Posturographie |
Biaka |
109 |
18:54:40 |
rus-ger |
дерев. |
сопротивляемость перегрузкам |
Überlastfähigkeit |
marinik |
110 |
18:52:14 |
eng-rus |
перен. |
we cannot paint all people with the same brush |
не надо всех одним миром мазать |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:51:43 |
eng-rus |
перен. |
paint all people with the same brush |
всех одним миром мазать |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:49:49 |
eng-rus |
перен. |
paint with the same brush |
мазать одним миром (миро – ст.-слав. мѵ́ро от др.-греч. μύρον "ароматное масло") |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:49:17 |
eng-rus |
перен. |
paint with the same brush |
мазать одним цветом |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:48:50 |
eng-rus |
перен. |
paint with the same brush |
стричь под одну гребёнку |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:48:13 |
rus-ger |
дерев. |
способность/стойкость к перегрузкам |
Überlastfähigkeit (способность выдерживать перегрузки) |
marinik |
116 |
18:46:23 |
eng-rus |
клин.иссл. |
placebo-subtracted |
за вычетом эффекта плацебо |
coltuclu |
117 |
18:35:37 |
eng-rus |
энерг. |
VEA |
Федеральное объединение потребителей энергии Германии (VEA Bundesverband der Energie-Abnehmer e.V. vea.de) |
'More |
118 |
18:28:46 |
rus-fre |
стр. |
световой указатель |
panneau lumineux |
Morning93 |
119 |
18:28:27 |
rus-spa |
эл.тех. |
клеммная коробка |
caja de empalme |
ines_zk |
120 |
18:23:28 |
eng-rus |
юр. |
monitored |
поставленный на контроль |
Leonid Dzhepko |
121 |
18:13:56 |
rus-ger |
общ. |
отточенное движение |
eingespielte Bewegung |
Viola4482 |
122 |
18:11:42 |
rus-fre |
общ. |
предостерегать |
avertir |
Lucile |
123 |
18:10:56 |
rus-spa |
общ. |
штробление |
creación de regatas (en paredes y suelo) |
ines_zk |
124 |
18:10:48 |
eng-rus |
перен. |
give someone pleasure |
сделать приятное (кому-то) |
Andrey Truhachev |
125 |
18:10:09 |
rus-fre |
общ. |
напоминать Cet enfant me représente son père |
représenter |
Lucile |
126 |
18:10:00 |
eng-rus |
космет. |
botox |
ботоксный |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:08:36 |
rus-ger |
общ. |
сделать приятное |
Freude bereiten |
Andrey Truhachev |
128 |
18:06:48 |
eng-rus |
общ. |
give joy |
порадовать (to someone) |
Andrey Truhachev |
129 |
18:06:24 |
eng-rus |
общ. |
bring joy |
порадовать (to someone) |
Andrey Truhachev |
130 |
18:05:38 |
eng-rus |
общ. |
bring joy |
доставлять радость (to someone) |
Andrey Truhachev |
131 |
18:05:20 |
eng-rus |
общ. |
give joy |
доставлять радость |
Andrey Truhachev |
132 |
18:03:50 |
eng-rus |
общ. |
bring joy |
приносить радость (to someone) |
Andrey Truhachev |
133 |
18:03:23 |
eng-rus |
юр. |
initiate prosecution of an offense |
возбуждение дела о правонарушении |
NoraFavorov |
134 |
18:03:16 |
rus-fre |
спорт. |
эллиптический тренажёр |
vélo elliptique |
transland |
135 |
18:03:08 |
rus-ger |
общ. |
приносить радость |
Freude bereiten |
Andrey Truhachev |
136 |
18:01:47 |
rus-ger |
общ. |
радовать |
Freude bereiten |
Andrey Truhachev |
137 |
17:59:48 |
eng-rus |
мед. |
probabilistic tractography |
вероятностная трактография |
Весельчак У |
138 |
17:59:00 |
eng-rus |
мед. |
Streamline tractography |
детерминированная трактография (упоминается на стр. 53 здесь: mediasphera.ru) |
Весельчак У |
139 |
17:52:56 |
rus-ger |
вело. |
вулканизирующая жидкость |
Vulkanisierflüssigkeit |
Alexander Dolgopolsky |
140 |
17:52:36 |
eng-rus |
вело. |
vulcanizing fluid |
вулканизирующая жидкость |
Alexander Dolgopolsky |
141 |
17:44:47 |
eng-rus |
лес. |
Smooth Boom Control |
система плавного управления манипулятором (харвестера John Deere) |
translator911 |
142 |
17:43:04 |
eng-rus |
юр., АУС |
flower girl |
девушка-продавец цветов |
Andrey Truhachev |
143 |
17:42:32 |
rus-ger |
юр., АУС |
девушка-продавец цветов |
Blumenmädchen |
Andrey Truhachev |
144 |
17:40:46 |
rus-ger |
культур. |
девочка, находящаяся при невесте и держащая букет во время венчания |
Blumenmädchen |
Andrey Truhachev |
145 |
17:40:10 |
rus-ger |
культур. |
девочка, которая разбрасывает цветы перед влюблённой парой или перед невестой на свадьбе |
Blumenmädchen |
Andrey Truhachev |
146 |
17:39:28 |
eng-rus |
культур. |
flower girl |
девочка, которая разбрасывает цветы перед влюблённой парой или перед невестой на свадьбе |
Andrey Truhachev |
147 |
17:37:14 |
rus-fre |
стр. |
закрытый наземный паркинг |
parking sur un espace fermé au-dessus du sol |
Morning93 |
148 |
17:33:23 |
rus-ger |
вело. |
дропаут вилки велосипеда |
Ausfallende |
Alexander Dolgopolsky |
149 |
17:31:41 |
eng-rus |
науч. |
atypicality |
атипичность |
igisheva |
150 |
17:30:28 |
rus-ger |
общ. |
отрекаться от Христа |
Christum abschworen |
AlexandraM |
151 |
17:29:59 |
eng-rus |
общ. |
renounce Christ |
отрекаться от Христа |
AlexandraM |
152 |
17:28:03 |
rus-spa |
спорт. |
мини-футбол |
fútbol de salón |
Alexander Matytsin |
153 |
17:19:35 |
rus-fre |
бухг. |
операционная прибыль до уплаты налогов, процентов и амортизационных отчислений |
excédent brut d'exploitation |
Vera Fluhr |
154 |
17:17:30 |
eng-rus |
общ. |
madrich |
мадрих (евр.) |
arturmoz |
155 |
17:17:09 |
rus-ger |
рел. |
Божий промысел |
göttliche Fügung |
Andrey Truhachev |
156 |
17:16:35 |
rus-ger |
рел. |
Промысел Божий |
göttliche Fügung |
Andrey Truhachev |
157 |
17:15:37 |
rus-ger |
рел. |
божественное провидение |
göttliche Fügung |
Andrey Truhachev |
158 |
17:11:07 |
rus-spa |
разг. |
нить надежды |
hilo de esperanza |
Alexander Matytsin |
159 |
17:01:24 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pig arrival indicator |
сигнализатор прохождения очистных устройств (Термокарстовое) |
А. Кузнецов |
160 |
16:58:16 |
eng-rus |
идиом. |
Put one's nose to the grindstone |
Быть занятым, погружённым в работу (в течение длительного времени) |
Olgert |
161 |
16:56:45 |
rus-spa |
общ. |
подать жалобу |
interponer un recurso |
Alexander Matytsin |
162 |
16:56:39 |
eng-rus |
астр. |
coronal mass ejection |
корональный выброс массы (wikipedia.org) |
Featus |
163 |
16:54:50 |
rus-ita |
пищ. |
ксантановая камедь |
gomma di xantano |
Umalat |
164 |
16:53:03 |
rus-ger |
библ. |
воцаряться |
herrschen |
AlexandraM |
165 |
16:43:26 |
rus-ger |
воен. |
негодный к военной службе |
nicht wehrdienstfähig |
SKY |
166 |
16:42:43 |
eng-rus |
шутл. |
outlaws |
родственники бывшего супруга (former in-laws) |
bellb1rd |
167 |
16:41:12 |
eng-rus |
тех. |
embedded designs |
встраиваемые системы |
Speleo |
168 |
16:38:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
OPCO, Operator Company |
Компания-оператор |
А. Кузнецов |
169 |
16:37:07 |
eng-rus |
общ. |
have no clue |
не иметь понятия (about ... – о(б) ...) |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:36:49 |
eng-rus |
ритор. |
have no clue about |
понятия не иметь (about ... – о(б) ...) |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:36:40 |
eng-rus |
нефт.газ. |
NOC, National oil company |
ННК, Национальная нефтяная компания (BCG) |
А. Кузнецов |
172 |
16:35:54 |
eng-rus |
ритор. |
stop feeding with lies |
прекратить потчевать ложью |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:35:53 |
eng-rus |
нефт.газ. |
IOC, International oil company |
МНК, международная нефтяная компания (BCG) |
А. Кузнецов |
174 |
16:35:44 |
eng-rus |
ритор. |
feed with lies |
потчевать ложью |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:24:51 |
eng-rus |
общ. |
take one's custom elsewhere |
больше не покупать там (что-либо) |
TarasZ |
176 |
16:23:52 |
eng-rus |
общ. |
take custom elsewhere |
больше не пользоваться их услугами (the English phrase is "take one's custom elsewhere' but the dictionary refuses to add a word "one's" due to some reason) |
TarasZ |
177 |
16:22:12 |
eng-rus |
общ. |
take one's custom elsewhere |
больше не покупать у них (что-либо; They sold me a torn skirt, and that's why I'll take my custom elsewhere. – Они продали мне порванную юбку, и поэтому я больше не буду покупать у них что-либо.) |
TarasZ |
178 |
16:11:21 |
eng-rus |
общ. |
single-industry municipality |
монопрофильное муниципальное образование (rus->eng) |
mphto |
179 |
16:10:33 |
rus-ger |
эк. |
освободить от выполнения обязанностей |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
180 |
16:10:32 |
eng-rus |
стр. |
cold deep in-place recycling |
холодная регенерация |
DiBor |
181 |
16:10:10 |
rus-ger |
эк. |
освобождать от выполнения обязанностей |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
182 |
16:09:43 |
eng-rus |
эк. |
discharge someone from employment |
освобождать от выполнения обязанностей |
Andrey Truhachev |
183 |
16:09:37 |
eng-rus |
стр. |
cold deep in-place recycling |
холодный ресайклинг |
DiBor |
184 |
16:09:23 |
eng-rus |
нпз. |
spillover point |
точка перелива |
leaskmay |
185 |
16:09:16 |
eng-rus |
эк. |
discharge someone from employment |
освободить от выполнения обязанностей |
Andrey Truhachev |
186 |
16:07:16 |
rus-ger |
общ. |
опять-таки |
wiederum |
AP Fachuebersetzungen |
187 |
16:07:03 |
eng-rus |
эк. |
discharge someone from employment |
снять с работы |
Andrey Truhachev |
188 |
16:06:33 |
eng-rus |
эк. |
discharge someone from employment |
снимать с работы |
Andrey Truhachev |
189 |
16:05:59 |
rus-ger |
эк. |
снимать с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
190 |
16:05:44 |
rus-ger |
эк. |
снять с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
191 |
16:05:20 |
rus-ger |
эк. |
освобождать от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
192 |
16:05:04 |
rus-ger |
эк. |
освободить от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
193 |
16:04:37 |
rus-ger |
эк. |
уволить с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
194 |
16:04:16 |
rus-ger |
эк. |
увольнять с работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
195 |
16:03:45 |
rus-ger |
эк. |
отстранить от службы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
196 |
16:03:31 |
rus-ger |
эк. |
отстранять от службы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
197 |
16:03:08 |
rus-ger |
эк. |
отстранять от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
198 |
16:02:51 |
rus-ger |
эк. |
отстранить от работы |
jemanden aus dem Arbeitsverhältnis entlassen |
Andrey Truhachev |
199 |
16:01:53 |
eng-rus |
эк. |
discharge from employment |
уволить с работы |
Andrey Truhachev |
200 |
15:59:51 |
rus-ger |
общ. |
несостоятельность |
Unerfülltheit |
Alexey_A_translate |
201 |
15:59:24 |
eng-rus |
ритор. |
be appalled |
приходить в ужас |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:55:57 |
rus-ger |
эк. |
работать по найму |
im Arbeitsverhältnis stehen |
Andrey Truhachev |
203 |
15:54:44 |
rus-ger |
эк. |
осуществлять трудовую деятельность |
im Arbeitsverhältnis bei jemandem/etwas stehen |
Andrey Truhachev |
204 |
15:54:40 |
rus-fre |
стр. |
газовый руфтоп |
brûleur au gaz monté sur le toit |
Morning93 |
205 |
15:53:48 |
rus-ger |
эк. |
работать в |
im Arbeitsverhältnis bei jemandem/etwas stehen |
Andrey Truhachev |
206 |
15:53:12 |
eng-rus |
стр. |
gas-fired rooftop |
газовый руфтоп |
Morning93 |
207 |
15:53:03 |
rus-ger |
эк. |
трудиться в, на |
im Arbeitsverhältnis bei jemandem/etwas stehen |
Andrey Truhachev |
208 |
15:52:05 |
eng-rus |
стр. |
rooftop |
руфтоп |
Morning93 |
209 |
15:51:39 |
eng-rus |
общ. |
RIAC |
РСМД |
rechnik |
210 |
15:51:34 |
eng-rus |
эк. |
be employed |
трудиться (в; by) |
Andrey Truhachev |
211 |
15:47:39 |
eng-rus |
авиац. |
MAT |
терминал технического обслуживания |
Skiripich |
212 |
15:46:53 |
eng-rus |
авиац. |
maintenance access terminal |
терминал технического обслуживания |
Skiripich |
213 |
15:43:20 |
eng |
сокр. авиац. |
PMAT |
Portable maintenance access terminal |
Skiripich |
214 |
15:41:59 |
eng-rus |
авиац. |
Portable maintenance access terminal |
Портативный терминал технического обслуживания |
Skiripich |
215 |
15:41:36 |
eng-rus |
мор. |
Grand Port of Zarubino |
Большой порт Зарубино |
Ivan Pisarev |
216 |
15:41:08 |
eng-rus |
общ. |
match the stake |
уравнять ставку |
Mongolian_spy |
217 |
15:36:25 |
rus-ger |
вело. |
герметик антипрокольный |
Dichtmilch |
Alexander Dolgopolsky |
218 |
15:36:16 |
eng-rus |
общ. |
put something on hold |
приостановить (некоторую деятельность; They put the project on hold until they got enough money to finish it. – Они приостановили проект до того, как они получат достаточно денег, чтобы его завершить.; что-либо) |
TarasZ |
219 |
15:29:41 |
eng-rus |
нефт.газ. |
GCPS, Gas&Condensate Production Shop |
ЦДГиГК, Цех добычи газа и газового конденсата (Термокарстовое) |
А. Кузнецов |
220 |
15:25:32 |
rus-ger |
мед. |
связка надколенника |
Ligamentum patellae |
folkman85 |
221 |
15:24:04 |
eng |
сокр. воен. |
MAVNI program |
MAVNI |
MichaelBurov |
222 |
15:21:02 |
rus-ger |
лингв. |
однокоренной |
stammverwandt (Duden: vom gleichen Stamm, Stammwort abgeleitet) |
Bunnyme |
223 |
15:20:46 |
rus-fre |
стр. |
по периметру |
le long du périmètre |
Morning93 |
224 |
15:20:10 |
eng-rus |
мед. |
orphan product designation |
статус орфанного препарата |
Керен |
225 |
15:19:55 |
rus-ger |
лингв. |
однокоренные слова |
stammverwandte Wörter (Duden: vom gleichen Stamm, Stammwort abgeleitet) |
Bunnyme |
226 |
15:17:20 |
rus-ita |
пищ. |
полисорбат |
polisorbato |
Umalat |
227 |
15:16:50 |
rus-ita |
пищ. |
ароматизатор |
sostanza aromatizzante |
Umalat |
228 |
15:15:01 |
eng-rus |
нефт.газ. |
OPERCOM |
Operations de Commissioning, Комитет по пуско-наладке и приёмке (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
229 |
15:12:37 |
eng-rus |
нефт.газ. |
SPS, Subsea Production Systems |
Отдел систем подводной добычи (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
230 |
15:10:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Field Operations |
Отдел промысловых технологий (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
231 |
15:08:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
GG&R, Geology, Geophysics & Reservoir |
Департамент геологии, геофизики и разработки (в компании Тоталь) |
А. Кузнецов |
232 |
15:07:37 |
eng-rus |
авиац. |
EVRA |
Аэропорт Рига, по ИКАО |
Stanislav Okilka |
233 |
15:06:59 |
eng-rus |
канц. |
thank you for your kind consideration |
благодарю за рассмотрение (меня в качестве кандидатуры на данную должность) |
Markus Platini |
234 |
15:05:19 |
eng-rus |
авиац. |
LFLC |
Аэропорт Clermond-Ferrand, Франция по ИКАО |
Stanislav Okilka |
235 |
15:05:13 |
eng-rus |
автомат. |
impedance relay |
реле импеданса |
ssn |
236 |
15:04:41 |
eng-rus |
общ. |
there's little likelihood |
едва ли |
Mongolian_spy |
237 |
15:03:53 |
rus-fre |
стр. |
огнестойкая уплотнительная замазка |
mastic coupe-feu |
Morning93 |
238 |
15:03:13 |
eng-rus |
общ. |
there's every likelihood |
скорее всего |
Mongolian_spy |
239 |
14:58:15 |
rus-ger |
мед. |
блок бедренной кости |
Trochlea femoris (trochlea ossis femoris) |
folkman85 |
240 |
14:57:32 |
eng-rus |
автомат. |
rate of change of frequency relay |
реле скорости изменения частоты |
ssn |
241 |
14:54:57 |
eng |
кино. |
BO |
box office (касса кино) |
MichaelBurov |
242 |
14:53:32 |
eng-rus |
фин. |
hub |
хабовый (напр., hub pricing – хабовое ценообразование) |
'More |
243 |
14:49:20 |
eng-rus |
здрав. |
NBHW |
Национальный совет здравоохранения и благосостояния (Швеция) |
MichaelBurov |
244 |
14:48:47 |
eng |
сокр. здрав. |
NBHW |
National Board of Health and Welfare (Швеция) |
MichaelBurov |
245 |
14:46:57 |
eng-rus |
идиом. |
laugh the shit out of one's pants |
кататься со смеху |
sankozh |
246 |
14:44:54 |
eng-rus |
здрав. |
NCIHC |
Национальный совет по переводу в области здравоохранения (США) |
MichaelBurov |
247 |
14:35:17 |
eng |
здрав. |
National Council on Interpreting in Health Care |
NCIHC |
MichaelBurov |
248 |
14:34:46 |
eng-rus |
общ. |
put somebody on hold |
поставить кого-либо на удержание (временно прекратить связь с кем-либо по телефону, не завершая при этом звонок, принять входящий или совершить исходящий звонок и затем продолжить общение с абонентом, который был на удержании) |
TarasZ |
249 |
14:33:56 |
eng-rus |
идиом. |
close to tears |
готовый расплакаться |
Mongolian_spy |
250 |
14:33:25 |
rus-ger |
хим. |
степень окисления |
Oxidationszahl (наиболее правильный термин) |
Inmar |
251 |
14:32:26 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
specialist services |
специализированные услуги |
Aiduza |
252 |
14:28:32 |
eng-rus |
маш. |
bundle cutting |
пакетная резка |
polis |
253 |
14:27:12 |
rus-est |
общ. |
трудо... |
töö- |
ВВладимир |
254 |
14:26:58 |
rus-est |
общ. |
рабоче... |
töö- |
ВВладимир |
255 |
14:26:48 |
eng-rus |
банк. |
equity credit |
содержание собственного капитала (термин Fitch) |
Vladimir A. |
256 |
14:26:42 |
eng-rus |
мед. |
QMO |
каждый месяц (предположительный перевод; every month) |
Margarita@svyaz.kz |
257 |
14:26:35 |
rus-est |
общ. |
работо... |
töö- |
ВВладимир |
258 |
14:22:39 |
rus-ger |
вело. |
возвратная пружина трещотки втулки велосипеда |
Rückstellfeder |
Alexander Dolgopolsky |
259 |
14:22:25 |
rus-est |
общ. |
служебный |
töö- |
ВВладимир |
260 |
14:22:21 |
eng-rus |
нефт. |
spillback line |
разгрузочная линия |
erodenis |
261 |
14:22:17 |
eng-rus |
бизн. |
operational excellence |
оптимизация производства |
Aiduza |
262 |
14:22:15 |
eng-rus |
психофиз. |
transitive |
предметный (the actions used in the study are ‘‘intransitive'', that is, they do not involve any objects) |
Min$draV |
263 |
14:21:23 |
eng-rus |
нефт. |
spillback valve |
разгрузочный клапан |
erodenis |
264 |
14:19:42 |
eng-rus |
нефт. |
ionization ring flash detector |
кольцевой ионизационный датчик вспышки |
erodenis |
265 |
14:18:41 |
eng-rus |
банк. |
phased in |
по переходной основе (phased in equity ratio – показатель достаточности основного капитала по переходной основе (до введения в силу требований Базель III)) |
Vladimir A. |
266 |
14:16:33 |
eng-rus |
банк. |
fully loaded |
по полной основе (fully loaded CET1 ratio – показатель достаточности основного капитала 1 уровня (CET1) по полной основе (с учетом исполнения требований предъявляемых стандартом Базел с 2019 года)) |
Vladimir A. |
267 |
14:16:25 |
eng-rus |
стр. |
asphalt patch, asphalt repair |
асфальтовая заплатка |
DiBor |
268 |
14:13:54 |
rus-ita |
с/х. |
доильно-молочный блок |
impianto di mungitura (ДМБ) |
tanvshep |
269 |
14:13:16 |
rus-ger |
вело. |
собачка трещотки механизма свободного хода втулки |
Klinke |
Alexander Dolgopolsky |
270 |
14:13:15 |
eng-rus |
автомат. |
adaptive relay |
адаптивное реле |
ssn |
271 |
14:12:37 |
eng-rus |
вело. |
pawl |
собачка трещотки (механизма свободного хода втулки) |
Alexander Dolgopolsky |
272 |
14:11:24 |
eng-rus |
автомат. |
integrated protection and control relay |
интегрированное реле защиты и управления |
ssn |
273 |
14:10:48 |
eng-rus |
автомат. |
protection and control relay |
реле защиты и управления |
ssn |
274 |
14:10:45 |
eng-rus |
общ. |
for whatever reason |
по тем или иным причинам |
warsheep |
275 |
14:09:34 |
rus-ger |
керам. |
Общий синхронный термоанализ ОСТ |
Simultanthermoanalyse |
len_18 |
276 |
14:06:16 |
eng-rus |
автомат. |
integrated control relay |
интегрированное реле управления |
ssn |
277 |
14:02:54 |
eng-rus |
автомат. |
integrated protection relay |
интегрированное защитное реле |
ssn |
278 |
14:00:52 |
eng-rus |
банк. |
Additional Tier 1 capital |
дополнительный капитал 1 уровня (evolutio.info) |
Vladimir A. |
279 |
14:00:36 |
rus-ger |
тех. |
разделитель покупок на кассовом транспортёре |
Kassenlaufbandwarentrenndings |
LaFan |
280 |
13:59:22 |
eng-rus |
банк. |
Common Equity Tier 1 Capital |
Основной капитал 1 уровня (evolutio.info) |
Vladimir A. |
281 |
13:58:25 |
eng-rus |
автомат. |
protection relay |
защитное реле |
ssn |
282 |
13:57:08 |
ger |
мед. |
Oberschenkelkunstbein |
OKB (протез бедра) |
norbek rakhimov |
283 |
13:56:37 |
rus-ger |
библ. |
мертвость |
Sterben |
AlexandraM |
284 |
13:54:04 |
rus-ger |
общ. |
предавать |
überliefern |
AlexandraM |
285 |
13:53:48 |
eng-rus |
произв. |
at run out |
при наработке |
Yeldar Azanbayev |
286 |
13:52:32 |
eng |
сокр. автомат. |
polarized a.c. relay |
polarized alternating current relay |
ssn |
287 |
13:51:45 |
rus-ger |
общ. |
тип колебания |
Schwingungsmuster |
Alexey_A_translate |
288 |
13:51:07 |
eng-rus |
криптогр. |
collision resistance of the hash function |
стойкость функции хеширования к коллизиям |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:50:59 |
rus-ita |
с/х. |
нетель |
manza gravida |
tanvshep |
290 |
13:50:43 |
eng-rus |
криптогр. |
collision resistance |
стойкость к коллизиям |
Alex_Odeychuk |
291 |
13:49:45 |
eng |
сокр. автомат. |
alternating current relay |
a.c. relay |
ssn |
292 |
13:46:17 |
rus-ger |
мед. |
окончательный протез |
Definitivprothese |
norbek rakhimov |
293 |
13:45:09 |
eng-rus |
общ. |
one can do it |
это можно сделать |
Yurii0105 |
294 |
13:44:41 |
eng |
сокр. автомат. |
polarized direct current relay |
polarized d.c. relay |
ssn |
295 |
13:40:44 |
eng-rus |
геобот. |
pleurocarpous moss |
зеленомошный |
Olga_ptz |
296 |
13:40:23 |
eng-rus |
фант. |
teleporter |
телепорт (механизм, телепортирующий персонаж в другое место.) |
Nuraishat |
297 |
13:38:26 |
rus-ita |
с/х. |
тёлочка/тёлка |
manza (Sono manze le bovine tra uno e tre anni di età e non oltre il sesto mese di gravidanza quindi le future vacche) |
tanvshep |
298 |
13:38:00 |
eng-rus |
общ. |
ex officio |
по своему статусу |
dreamjam |
299 |
13:34:54 |
eng-rus |
автомат. |
polarized d.c. relay |
поляризованное реле постоянного тока |
ssn |
300 |
13:34:40 |
eng-rus |
криптогр. |
block cipher based on a substitution-permutation network |
блочный шифр на основе подстановочно-перестановочной сети |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:34:22 |
eng-rus |
автомат. |
d.c. relay |
реле постоянного тока |
ssn |
302 |
13:32:59 |
eng-rus |
криптогр. |
integral cryptanalysis |
интегральный криптоанализ |
Alex_Odeychuk |
303 |
13:31:59 |
rus-ger |
мед. |
травматологическая клиника |
Unfallklinik |
norbek rakhimov |
304 |
13:31:01 |
eng-rus |
автомат. |
numerical relay |
числовое реле (см. ГОСТ IEC 60050-447-2014) |
ssn |
305 |
13:30:56 |
rus-ger |
общ. |
оплошность |
Versehen |
Alexey_A_translate |
306 |
13:30:45 |
eng-rus |
криптогр. |
rotation cryptanalysis |
ротационный криптоанализ |
Alex_Odeychuk |
307 |
13:28:53 |
rus-ger |
почт. |
счёт в системе почтовых жиросчетов |
Postgirokonto |
norbek rakhimov |
308 |
13:27:54 |
rus-ger |
общ. |
воссиять |
aufleuchten |
AlexandraM |
309 |
13:26:52 |
eng-rus |
телеком. |
digital relay |
цифровой ретранслятор |
ssn |
310 |
13:25:25 |
eng-rus |
криптогр. |
preimage resistance |
стойкость к восстановлению прообраза |
Alex_Odeychuk |
311 |
13:24:17 |
eng-rus |
автомат. |
analog relay |
аналоговое реле |
ssn |
312 |
13:21:58 |
rus-ger |
мед. |
свисание стопы |
Fallfuß |
kir-peach |
313 |
13:19:28 |
rus-ger |
общ. |
в лице |
im Angesicht |
AlexandraM |
314 |
13:18:18 |
rus-ger |
юр. |
удовлетворить исковые требования |
den Klageforderungen stattgeben |
Лорина |
315 |
13:17:13 |
eng-rus |
криптогр. |
hash value |
значение хеша |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:13:52 |
rus-ger |
библ. |
облечься |
überkleidet werden (2 Kor 5,4) |
AlexandraM |
317 |
13:13:02 |
rus-ger |
библ. |
совлечься |
entkleidet werden (2 Kor 5,4) |
AlexandraM |
318 |
13:12:03 |
rus-ger |
юр. |
подлежать оставлению без удовлетворения |
der Nichtstattgebung unterliegen |
Лорина |
319 |
13:10:52 |
rus-ger |
общ. |
воздыхать |
seufzen |
AlexandraM |
320 |
13:10:44 |
eng-rus |
хим.соед. |
tetraalkylammonia |
тетраалкиламмоний |
iwona |
321 |
13:09:48 |
eng-rus |
банк. |
NII |
чистый процентный доход (Net interest income) |
Vladimir A. |
322 |
13:08:33 |
eng-rus |
автомат. |
specified-time measuring relay |
измерительное реле с заданной выдержкой времени |
ssn |
323 |
13:07:09 |
eng-rus |
произв. |
not as good as |
не отличаться |
Yeldar Azanbayev |
324 |
13:06:39 |
eng-rus |
произв. |
not as good as |
не так хорошо, как |
Yeldar Azanbayev |
325 |
13:06:33 |
eng-rus |
автомат. |
specified-time |
с заданной выдержкой времени |
ssn |
326 |
13:02:03 |
rus-ger |
общ. |
во Христа |
auf Christum (креститься) |
AlexandraM |
327 |
13:00:53 |
rus-ger |
общ. |
ласка |
Zärtlichkeit (нежность) |
Лорина |
328 |
13:00:11 |
eng-rus |
банк. |
loan impairment charges |
резервы под обесценение кредитов |
Vladimir A. |
329 |
13:00:01 |
rus-ger |
общ. |
материнская забота |
Muttersorge |
Лорина |
330 |
12:59:01 |
eng-rus |
произв. |
deep prospect |
разведка путём глубокого бурения |
Yeldar Azanbayev |
331 |
12:57:37 |
eng-rus |
произв. |
shallow wells |
мелкие скважины |
Yeldar Azanbayev |
332 |
12:56:35 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to accuracy |
термины, относящиеся к точности |
ssn |
333 |
12:53:55 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to measuring relay characteristics |
термины, относящиеся к характеристикам измерительного реле |
ssn |
334 |
12:52:11 |
eng-rus |
автомат. |
measuring relay characteristics |
характеристики измерительного реле |
ssn |
335 |
12:52:10 |
eng-rus |
юр. |
related party transaction |
сделка между взаимозависимыми лицами |
Igor Kondrashkin |
336 |
12:49:43 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to influence quantities |
термины, относящиеся к влияющим величинам |
ssn |
337 |
12:46:46 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to times |
термины, относящиеся к временам |
ssn |
338 |
12:46:45 |
rus-ger |
кард. |
трёхстворчатый |
dreitaschig |
kir-peach |
339 |
12:42:45 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to energisation |
термины, относящиеся к возбуждению (напр., реле) |
ssn |
340 |
12:42:05 |
eng-rus |
кул. |
meatloaf |
мясной хлеб |
Dannka |
341 |
12:41:58 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to output circuits |
термины, относящиеся к выходным цепям (напр., реле) |
ssn |
342 |
12:36:09 |
rus-ger |
канц. |
бюро прописки |
Meldebehörde |
AP Fachuebersetzungen |
343 |
12:35:44 |
rus-ger |
онк. |
везикулярный транспортёр моноаминов |
vesikulärer Monoamintransporter VMAT |
anabin |
344 |
12:34:38 |
eng-rus |
юр. |
assistance contract |
ассистентский договор |
markbt |
345 |
12:32:36 |
eng-rus |
общ. |
not to know the first thing about something |
не иметь понятия о |
Mongolian_spy |
346 |
12:32:14 |
eng-rus |
общ. |
not to know the first thing about something |
ничего не знать о |
Mongolian_spy |
347 |
12:31:06 |
eng |
сокр. хим. |
Association Of Analytical Communities |
AOAC (современное название) |
NFmusic |
348 |
12:30:44 |
rus-fre |
общ. |
раскол |
rupture |
Dehon Hélène |
349 |
12:30:21 |
eng-rus |
автомат. |
energisation |
возбуждение реле |
ssn |
350 |
12:29:55 |
eng-rus |
общ. |
amount in controversy |
цена дела (The value of the relief demanded or the amount of monetary damages claimed in a lawsuit. Some courts have jurisdiction, or the power to hear cases, only if the amount in controversy is more or less than an amount specified by law. For example, federal district courts can hear lawsuits concerning questions of federal law andcontroversies between citizens of different states, but they can do this only if the amount in controversy is more than $50,000. Some lower-level state courts, such as those that hear small claims, have no authority to hear controversies involving more than certain maximum amounts. When the amount in controversy determines the court's authority to hear a particular case, it may also be called the jurisdictional amount. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008) |
Alexander Demidov |
351 |
12:24:37 |
eng-rus |
полиц. |
drug-fighter |
борец с наркотиками |
Mary Lauda |
352 |
12:22:31 |
eng-rus |
дом. |
cenospheric particles |
ценосферные частицы |
rybachuk |
353 |
12:20:59 |
eng-rus |
общ. |
withdraw a claim |
заявлять отказ от иска (She withdrew the claim against the university when it argued that any claim against it should go the County Court (on the basis the claim fell ...) |
Alexander Demidov |
354 |
12:16:09 |
eng-rus |
автомат. |
terms relating to relay types |
термины, относящиеся к типам реле |
ssn |
355 |
12:14:19 |
eng-rus |
телеком. |
relay type |
тип ретрансляции |
ssn |
356 |
12:12:45 |
eng-rus |
автомат. |
relay type |
тип реле |
ssn |
357 |
12:09:20 |
rus-spa |
нефт. |
последовательное гауссово моделирование |
Simulación Secuencial Gaussiana |
serdelaciudad |
358 |
12:08:18 |
eng-rus |
автомат. |
non-repaired item |
невосстанавливаемый объект |
ssn |
359 |
12:08:03 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
GTG |
производство бензина из природного газа (world's largest gas-to-gasoline (GTG) plant khi.co.jp) |
Freelancer-TKM |
360 |
12:03:14 |
rus-fre |
общ. |
розница |
vente au détail |
AlexB81971 |
361 |
12:02:07 |
rus-fre |
стр. |
доводчик |
dispositif de fermeture automatique pour une porte |
Morning93 |
362 |
12:01:57 |
rus-fre |
стр. |
доводчик |
système de fermeture automatique de la porte |
Morning93 |
363 |
12:01:33 |
rus-fre |
стр. |
доводчик |
ferme-porte |
Morning93 |
364 |
11:59:09 |
rus-fre |
стр. |
устройство для самозакрывания двери |
ferme-porte |
Morning93 |
365 |
11:58:19 |
rus-fre |
стр. |
самозакрывание |
auto-fermeture |
Morning93 |
366 |
11:57:37 |
rus-fre |
стр. |
устройство для самозакрывания двери |
dispositif de fermeture automatique pour une porte |
Morning93 |
367 |
11:56:55 |
rus-ita |
общ. |
компостирование |
compostaggio |
tanvshep |
368 |
11:56:52 |
eng-rus |
эк. |
shirking |
отлынивание (вид постконтрактного оппортунизма, связанный с намеренным занижением индивидуальной производительности труда при коллективном производстве вследствие затрудненности контроля) |
twinkie |
369 |
11:56:49 |
rus-fre |
стр. |
устройство для самозакрывания двери |
système de fermeture automatique de la porte |
Morning93 |
370 |
11:56:32 |
eng-rus |
общ. |
Russia's |
действующий в России (о правилах, законах и т.п.) |
Alexander Demidov |
371 |
11:53:21 |
eng-rus |
произв. |
pleased to |
готов на |
Yeldar Azanbayev |
372 |
11:50:37 |
eng-rus |
геод. |
coordinate referencing |
координатная привязка |
railwayman |
373 |
11:45:01 |
rus-ger |
общ. |
суперновый |
brandneu |
eye-catcher |
374 |
11:44:02 |
eng-rus |
рел. |
saint title |
лик святости |
karpvon |
375 |
11:43:03 |
eng-rus |
офт. |
lens rinsing |
ополаскивание линз |
iwona |
376 |
11:42:58 |
eng-rus |
общ. |
motion to dismiss |
ходатайство об оставлении иска судом без рассмотрения (US: A "motion to dismiss" asks the court to decide that a claim, even if true as stated, is not one for which the law offers a legal remedy. As an example, a claim that the defendant failed to greet the plaintiff while passing the latter on the street, insofar as no legal duty to do so may exist, would be dismissed for failure to state a valid claim: the court must assume the truth of the factual allegations, but may hold that the claim states no cause of action under the applicable substantive law. A claim that has been presented after the statute of limitations has expired is also subject to dismissal. If granted, the claim is dismissed without any evidence being presented by the other side. A motion to dismiss has taken the place of the common law demurrer in most modern civil practice. When a court dismisses a case, many lay persons state the case was "thrown out." WK) |
Alexander Demidov |
377 |
11:42:08 |
eng-rus |
криптогр. |
tweak |
параметр настройки |
Alex_Odeychuk |
378 |
11:41:37 |
eng-rus |
фин. |
deconsolidation |
деконсолидация |
Irina Zavizion |
379 |
11:41:35 |
eng-rus |
бухг. |
contra-settlement |
контррасчёт (встречается в решениях суда) |
Ирина Кондрашина |
380 |
11:41:15 |
rus-ita |
фин. |
деконсолидация |
deconsolidamento |
Irina Zavizion |
381 |
11:40:37 |
eng-rus |
гост. |
resort fee |
дополнительный сбор в отеле (якобы за различные услуги и удобства отеля, но взимается в обязательном порядке; цель – до последнего скрыть от клиента окончательную цену за номер, travelandleisure.com) |
pina colada |
382 |
11:40:07 |
rus-ger |
юр. |
карта пребывания в Германии |
Aufenthaltskarte |
AP Fachuebersetzungen |
383 |
11:39:54 |
rus-ger |
юр. |
карта пребывания |
Aufenthaltskarte |
AP Fachuebersetzungen |
384 |
11:35:52 |
rus-ita |
с/х. |
тепличный комбинат |
complesso di serre |
tanvshep |
385 |
11:35:46 |
eng-rus |
фант. |
stasis |
стазис (состояние полной остановки любых физиологических процессов в организмах живых существ) |
Nuraishat |
386 |
11:33:02 |
eng-rus |
общ. |
freeze |
наложить блокировку на (to immobilize by governmental regulation or legislation the expenditure, withdrawal, or exchange of (foreign-owned bank balances). WTNI) |
Alexander Demidov |
387 |
11:31:15 |
eng-rus |
криптогр. |
tweakable block cipher |
настраиваемый блочный шифр |
Alex_Odeychuk |
388 |
11:30:02 |
eng-rus |
общ. |
clearing house |
расчётно-клиринговая организация (A centralized and computerized system for settling indebtedness between members. The best known in the UK is the Association for Payment Clearing Services (APACS), which enables the member banks to offset claims against one another for cheques and orders paid into banks other than those upon which they were drawn. Similar arrangements exist in some commodity exchanges, in which sales and purchases are registered with the clearing house for settlement at the end of the accounting period. See: London Clearing House. OF&B) |
Alexander Demidov |
389 |
11:28:17 |
eng-rus |
юр. |
discharge liability |
освобождать от ответственности (См. пример в статье "discharge a liability".) |
I. Havkin |
390 |
11:27:02 |
eng-rus |
юр. |
discharge liability |
освобождать от исполнения обязательства (См. пример в статье "discharge a liability".) |
I. Havkin |
391 |
11:26:19 |
eng-rus |
юр. |
discharge a liability |
освобождать от ответственности (См. пример в статье "освобождать от исполнения обязательства".) |
I. Havkin |
392 |
11:25:43 |
eng-rus |
юр. |
discharge a liability |
освобождать от исполнения обязательства (So far as he can prove the money was applied towards the intended purpose, his liability is discharged.) |
I. Havkin |
393 |
11:23:55 |
rus-ger |
авто. |
диапазон регулирования передаточных чисел |
Spreizung (Die große Spreizung des Getriebes erlaubt überdies bei gleichzeitig hoher Anfahrzugkraft, 40 km/h Transportfahrten bei reduzierter, verbrauchsoptimaler Motordrehzahl und eine Spitzengeschwindigkeit von 50 km/h.) |
Dinara Makarova |
394 |
11:22:41 |
rus-fre |
общ. |
сточные воды |
les eaux usées |
z484z |
395 |
11:20:19 |
eng-rus |
общ. |
fact situation |
суть дела (A concise description of all the occurrences or circumstances of a particular case, without any discussion of their consequences under the law. The fact situation, sometimes referred to as a fact pattern, is a summary of what took place in a case for which relief is sought. The fact situation of one case is almost always distinguishable from that of another case. When one case with a particular fact situation has been decided, an attorney may use it as precedent and relate it to another similar case on which he or she is currently working. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008) |
Alexander Demidov |
396 |
11:19:02 |
eng-rus |
общ. |
fact pattern |
суть дела (A fact pattern is basically the facts of the case–a description of the situation. A legal class in undergrad used fact patterns for our tests: it was basically a 1-2 page statement of what happened and we had to pick out the legal issues. I am in law school currently and it is what we use for our finals. I have never heard it used in regards to an actual case though.) |
Alexander Demidov |
397 |
11:17:12 |
eng-rus |
офт. |
lens wetting |
увлажнитель для линз |
iwona |
398 |
11:15:45 |
eng-rus |
офт. |
protein remover |
протеиновый очиститель (для линз) |
iwona |
399 |
11:15:24 |
eng-rus |
общ. |
title of the case |
название дела (The title of the case shows who is opposing whom. The name of the person who initiated legal action in that particular court will ...) |
Alexander Demidov |
400 |
11:14:42 |
eng-rus |
общ. |
case title |
название дела (How a Law Case Title Tells You More Than You May Think Read more: lawvibe.com) |
Alexander Demidov |
401 |
11:13:39 |
eng-rus |
геол. |
calamity |
катаклизм |
Мелисента |
402 |
11:09:18 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
citation |
предписание государственных органов |
uaka |
403 |
11:06:33 |
eng-rus |
микроск. |
lens cleaning |
очистка линз |
iwona |
404 |
11:03:52 |
eng-rus |
общ. |
promissory notes and drafts |
простые и переводные векселя (Buy Promissory notes and drafts: what a business man should know regarding them by J. W., b. Johnson (ISBN: ) from Amazon's Book Store. Free UK delivery ...) |
Alexander Demidov |
405 |
11:00:32 |
rus-ger |
мед. |
галотерапия |
Halotherapie |
Elegia |
406 |
10:59:58 |
eng-rus |
общ. |
Suggestions? |
какие будут предложения? |
dimock |
407 |
10:59:18 |
rus-ger |
мед. |
деканулировать |
Trachealkanüle entfernen |
H. I. |
408 |
10:58:37 |
rus-ita |
с/х. |
дойная корова |
mucca da latte |
tanvshep |
409 |
10:51:13 |
eng |
сокр. |
Failure Modes, Effects and Criticality Analysis |
FMECA |
Ying |
410 |
10:51:05 |
rus-fre |
стр. |
люк для дымоудаления |
volet de désenfumage |
Morning93 |
411 |
10:47:29 |
eng-rus |
общ. |
as happy as a pumpkin in a sunny patch |
крайне счастливый |
ilua2014 |
412 |
10:44:42 |
eng-rus |
общ. |
4-20 mA LP |
4-20 mА loop powdered 4-20 мА с питанием от контура |
Alexey Lebedev |
413 |
10:40:57 |
rus-ita |
общ. |
растерзанный |
lacerato |
Namari |
414 |
10:40:38 |
rus-ita |
общ. |
растерзанный |
strappato |
Namari |
415 |
10:38:09 |
rus-ita |
общ. |
вчерашний |
di ieri |
Namari |
416 |
10:37:36 |
eng-rus |
произв. |
feed distributor |
дозатор сырья |
shikisai |
417 |
10:34:36 |
eng-rus |
общ. |
wrongdoing |
виновные действия (illegal or dishonest behaviour. synonym crime, offence. The company denies any wrongdoing. OALD) |
Alexander Demidov |
418 |
10:32:39 |
eng-rus |
общ. |
be due and payable |
подлежать обязательной выплате (When there is a remaining balance after the insurance company has paid, or if it does not pay at all, a patient's balance is due and payable immediately. | HMRC will charge interest daily, from the date a payment is due and payable to the date it is paid in full.) |
Alexander Demidov |
419 |
10:28:13 |
eng-rus |
общ. |
severance upon termination |
компенсация при увольнении (you should absolutely request severance upon termination without cause. | My employer offered me 2 months severance upon my termination.) |
Alexander Demidov |
420 |
10:26:13 |
rus-ger |
мед. |
БЛД |
bronchopulmonale Dysplasie |
H. I. |
421 |
10:26:12 |
eng-rus |
общ. |
wriggle out |
уклониться от (1. Lit. to wiggle and squeeze out of something or some place. She wriggled out of her tight skirt and changed into something more comfortable. The skirt was so tight, she had to wriggle out. She couldn't pull it off. 2. Fig. to get out of having to do something; to evade a responsibility. Don't try to wriggle out of this. I won't let you wriggle out this time. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002) |
Alexander Demidov |
422 |
10:25:13 |
eng-rus |
стр. |
profiled glass |
стеклопрофилит |
Morning93 |
423 |
10:24:09 |
eng-rus |
сокр. |
MSC |
Комитет по безопасности на море (Maritime Safety Committee; КБМ) |
Ying |
424 |
10:23:57 |
rus-fre |
стр. |
стеклопрофилит |
u-glass |
Morning93 |
425 |
10:23:14 |
eng |
сокр. телеком. |
Mobility Management Entity |
MME |
Alexander Oshis |
426 |
10:21:00 |
eng-rus |
стр. |
u-glass |
стеклопрофилит |
Morning93 |
427 |
10:18:28 |
eng-rus |
произв. |
rage on |
продолжать развиваться |
Yeldar Azanbayev |
428 |
10:17:04 |
rus-fre |
общ. |
показывать себя как |
se dire |
z484z |
429 |
10:14:14 |
rus-spa |
геол. |
клиноптилолит |
clinoptilolita |
serdelaciudad |
430 |
10:13:12 |
eng-rus |
общ. |
draw out a lesson |
подвести итог |
felog |
431 |
10:08:33 |
eng-rus |
произв. |
pronounce |
озвучить |
Yeldar Azanbayev |
432 |
9:58:19 |
eng-rus |
общ. |
Ministry for Development of Russian Far East |
Министерство Российской Федерации по развитию Дальнего Востока |
rechnik |
433 |
9:57:51 |
eng-rus |
общ. |
jerky |
джерки (кусочки вяленого мяса) |
odonata |
434 |
9:57:30 |
eng-rus |
произв. |
fragile economy |
хрупкая экономика |
Yeldar Azanbayev |
435 |
9:56:41 |
eng-rus |
авиац. |
retro modification |
доработанная модификация |
Киселев |
436 |
9:56:33 |
eng-rus |
эк. |
National Economic Chamber of Kazakhstan |
Национальная экономическая палата Казахстана |
Бруклин Додж |
437 |
9:56:29 |
rus-ger |
пищ. |
сычужный фермент из желудка телят |
Kälbermagenlab |
ZVI-73 |
438 |
9:54:08 |
eng-rus |
произв. |
plot overthrow |
совершать заговор с целью свержения |
Yeldar Azanbayev |
439 |
9:50:13 |
eng-rus |
произв. |
for staples |
за продуктами питания (stand in line for staples) |
Yeldar Azanbayev |
440 |
9:40:28 |
eng-rus |
произв. |
endure a shortage |
испытывать нехватку |
Yeldar Azanbayev |
441 |
9:30:51 |
rus-spa |
геофиз. |
глинистые минералы |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
442 |
9:30:02 |
rus-spa |
нефт. |
отбеливающая глина |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
443 |
9:29:50 |
eng-rus |
общ. |
epitomize in the single word |
выражать одним словом |
Азери |
444 |
9:29:10 |
rus-spa |
геол. |
смектит 1. непредпочтительное название глинистых минералов группы монтмориллонита; 2. фуллерова земля 3. некоторые глинистые отложения, по видимому, относящиеся к бентониту и галлуазиту |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
445 |
9:28:13 |
rus-spa |
геол. |
фуллерова земля |
arcilla del tipo esmectítico |
serdelaciudad |
446 |
9:20:47 |
rus-ger |
канц. |
Всегда готовы ответить на любые Ваши вопросы |
Für anderweitige Fragen stehen wir gerne zur Verfügung |
art_fortius |
447 |
9:19:27 |
eng-rus |
страх. |
Gross Net Premium Income |
валовый чистый премиальный доход |
Julietteka |
448 |
9:00:50 |
eng-rus |
произв. |
accuse of abuses |
обвинять в применении насилия |
Yeldar Azanbayev |
449 |
8:52:08 |
eng-rus |
общ. |
twist one's ankle |
подвернуть ногу |
ovakloka |
450 |
8:51:35 |
eng-rus |
произв. |
rubber pellet |
резиновая пуля (термин взят из статьи CNN News, U.S.) |
Yeldar Azanbayev |
451 |
8:47:26 |
eng-rus |
произв. |
with full weight of the law |
со всей строгостью закона |
Yeldar Azanbayev |
452 |
8:45:36 |
eng-rus |
общ. |
discretion |
воля |
Alexander Demidov |
453 |
8:31:49 |
eng-rus |
лингв. |
yum yum |
ам-ам (sound effects (used by toddlers)) |
ART Vancouver |
454 |
8:18:46 |
rus-ger |
гидромех. |
адаптер для распределителя |
Sperrzylinder |
LaFan |
455 |
8:11:00 |
eng-rus |
лингв. |
sound effects and animal sounds |
звукоподражания |
ART Vancouver |
456 |
8:01:35 |
eng-rus |
произв. |
political polarization |
политический раскол |
Yeldar Azanbayev |
457 |
7:38:29 |
eng-rus |
произв. |
modification history |
журнал ремонта оборудования |
shikisai |
458 |
7:27:58 |
eng-rus |
произв. |
incident records |
журнал учёта аварийных ситуаций |
shikisai |
459 |
6:35:02 |
eng-rus |
кадр. |
completion of the questionnaire |
заполнение опросника |
ART Vancouver |
460 |
6:17:14 |
eng-rus |
совр. |
complete the questionnaire |
заполнять опросник |
ART Vancouver |
461 |
5:43:09 |
eng-rus |
фарма. |
identification test |
испытание на идентификацию (file:///C:/Users/%D0%90%D0%9D/Downloads/Rukovodstvo%20po%20validacii%20metodik%20analiza%20LS%20(1).pdf; ftp://ftp.sagmel.by/Med/Byelorussian%20Pharmacopoeia/2006.-Byelorussian%20Pharmacopoeia_Volume%201.pdf) |
ahtoha |
462 |
5:33:03 |
eng-rus |
телеком. |
targeted solution |
отдельное решение |
lemeshov |
463 |
5:27:36 |
eng-rus |
лифт. |
non-service floor |
этаж, на котором лифт не останавливается |
VLZ_58 |
464 |
5:14:20 |
eng-rus |
телеком. |
marketing application |
маркетинговое приложение |
lemeshov |
465 |
4:05:31 |
rus-ger |
общ. |
порядок в доме |
häusliche Ordnung (elitepartner.de) |
Andrey Truhachev |
466 |
3:58:24 |
rus-ger |
эк. |
прекратить работать |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
467 |
3:58:03 |
rus-ger |
эк. |
бросить работу |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
468 |
3:57:37 |
rus-ger |
эк. |
бросить работать |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
469 |
3:57:08 |
rus-ger |
эк. |
оставить работу |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
470 |
3:56:36 |
rus-ger |
эк. |
прекратить трудовую деятельность |
das Arbeitsverhältnis aufgeben |
Andrey Truhachev |
471 |
3:55:50 |
eng-rus |
эк. |
leave the employ |
прекратить работать |
Andrey Truhachev |
472 |
3:48:18 |
rus-ita |
общ. |
этого ещё ждать и ждать |
г ancora di lя da venire |
Bahus |
473 |
3:38:19 |
rus-ger |
перен. |
в раннем возрасте |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
474 |
3:37:56 |
rus-ger |
общ. |
рано |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
475 |
3:37:02 |
rus-ger |
общ. |
в ранний период |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
476 |
3:36:27 |
rus-ger |
общ. |
на раннем этапе |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
477 |
3:23:28 |
eng-rus |
общ. |
ask a lot of life |
требовать от жизни многого |
Andrey Truhachev |
478 |
3:22:55 |
rus-ger |
общ. |
требовать от жизни многого |
dem Leben viel abverlangen |
Andrey Truhachev |
479 |
3:09:48 |
eng-rus |
перен. |
goldfish |
склерозник (человек с плохой памятью) |
igisheva |
480 |
3:09:02 |
eng-rus |
перен. |
goldfish-memoried |
склерозный (имеющий плохую память) |
igisheva |
481 |
3:07:04 |
eng-rus |
неодобр. |
goldfish memory |
дырявая память |
igisheva |
482 |
3:05:55 |
eng-rus |
перен. |
goldfish memory |
склероз (плохая память) |
igisheva |
483 |
3:04:49 |
rus-est |
общ. |
земля, предназначенная для коммерческого использования |
maatulundusmaa |
Censonis |
484 |
3:02:45 |
rus-ger |
перен. |
безоблачный |
unbeschwert |
Andrey Truhachev |
485 |
2:58:19 |
eng-rus |
патол. |
fibrotic |
фиброзирующий |
igisheva |
486 |
2:55:11 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
First Vice-Minister |
первый вице-министр |
Aiduza |
487 |
2:52:04 |
rus-ger |
юр. |
законная доля наследства |
Pflichtteil |
Andrey Truhachev |
488 |
2:47:06 |
rus-ger |
общ. |
приличествующий |
gehörig |
Andrey Truhachev |
489 |
2:45:54 |
rus-ger |
общ. |
подобающе |
gehörig |
Andrey Truhachev |
490 |
2:45:10 |
rus-ger |
общ. |
подобающим образом |
gehörig |
Andrey Truhachev |
491 |
2:44:16 |
rus-ger |
общ. |
подобающим тоном |
gehörig |
Andrey Truhachev |
492 |
2:42:14 |
rus-ger |
общ. |
в подобающей манере |
gehörig |
Andrey Truhachev |
493 |
2:35:43 |
eng-rus |
эк. |
maintenance payment |
выплата пособия |
Andrey Truhachev |
494 |
2:35:20 |
eng-rus |
эк. |
payment of maintenance |
выплата пособия |
Andrey Truhachev |
495 |
2:34:12 |
rus-ger |
эк. |
выплата пособия |
Unterhaltszahlung |
Andrey Truhachev |
496 |
2:32:00 |
rus-ger |
общ. |
скромный |
zögerlich |
Andrey Truhachev |
497 |
2:30:18 |
rus-ger |
общ. |
медлительный |
zögerlich |
Andrey Truhachev |
498 |
2:29:01 |
rus-ger |
общ. |
выжидательный о певедении |
zögerlich |
Andrey Truhachev |
499 |
2:16:38 |
eng-rus |
тех. |
fresh amine |
первичный амин |
Валерия 555 |
500 |
2:13:45 |
rus-ita |
кул. |
шинуа |
colino cinese (конусообразное сито) |
gaiunchik |
501 |
2:11:00 |
rus-ger |
общ. |
нескрываемый о чувствах |
offenkundig |
Andrey Truhachev |
502 |
2:10:15 |
rus-ger |
общ. |
нескрываемая гордость |
offenkundiger Stolz |
Andrey Truhachev |
503 |
1:58:47 |
eng-rus |
общ. |
photoxicity |
фотоксичность (побочный эффект некоторых препаратов, который проявляется в покраснении кожи и даже в появлении на ней волдырей при попадании на неё ультрафиолетового света солнца) |
WiseSnake |
504 |
1:56:54 |
rus-ita |
кул. |
опара |
biga (опара-заготовка теста для выпечки хлеба) |
gaiunchik |
505 |
1:50:41 |
rus-ita |
тех. |
поверочная плита |
riscontro (или piano di riscontro) |
gaiunchik |
506 |
1:43:23 |
rus-fre |
стр. |
антипаника |
barre anti-panique |
Morning93 |
507 |
1:26:38 |
rus-fre |
общ. |
в одно время |
à la même heure |
Morning93 |
508 |
1:25:00 |
eng-rus |
эл. |
grown-in dislocation |
прорастающая дислокация |
вовка |
509 |
1:21:14 |
rus-fre |
стр. |
торговое помещение |
local commercial |
Morning93 |
510 |
1:11:49 |
eng-rus |
общ. |
thrill |
потрясти (сильно удивить) |
TarasZ |
511 |
1:10:42 |
eng-rus |
общ. |
thrill |
потрясать |
TarasZ |
512 |
1:07:30 |
eng-rus |
свар. |
heat welding |
термическая сварка |
Vitaly Lavrov |
513 |
1:05:30 |
eng-rus |
эк. |
size of economy |
размер экономики |
AnnaRoma |
514 |
1:01:34 |
eng-rus |
иммун. |
cultures in tubes |
пробирочная культура |
iwona |
515 |
1:01:30 |
rus-spa |
хим. |
обратный холодильник |
condensador de reflujo |
Aneskazhu |
516 |
0:58:43 |
eng-rus |
гистол. |
germinal centre |
зародышевый центр |
igisheva |
517 |
0:57:33 |
eng-rus |
общ. |
cast a glance at |
мельком посмотреть на |
TarasZ |
518 |
0:54:38 |
eng-rus |
иммун. |
primary leukocyte cultures |
первичная культура лейкоцитов |
iwona |
519 |
0:53:16 |
rus-spa |
рел. |
свидетельство о таинстве брака |
partida sacramental |
aduana2005 |
520 |
0:48:48 |
eng-rus |
рыбал. |
backlash |
"борода" (запутывание лески) |
artoffighters |
521 |
0:47:20 |
eng-rus |
рыбал. |
backlash |
"борода" (запутывание лески; разговорное выражение) |
artoffighters |
522 |
0:41:59 |
eng-rus |
иммун. |
macrophage cells |
макрофагальные клетки |
iwona |
523 |
0:40:07 |
eng-rus |
общ. |
cast somebody a smile |
улыбаться (кому-либо) |
TarasZ |
524 |
0:39:58 |
rus-ger |
имен.фам. |
Тарас Григорьевич Шевченко |
Taras Hryhorowytsch Schewtschenko |
Лорина |
525 |
0:39:19 |
rus-fre |
стр. |
безопасно |
en toute sécurité |
Morning93 |
526 |
0:38:49 |
rus-fre |
стр. |
безопасно |
dans des conditions de sécurité |
Morning93 |
527 |
0:34:36 |
rus-ger |
мед. |
глубокий |
tiefergreifende |
folkman85 |
528 |
0:34:09 |
eng-rus |
общ. |
cast somebody a smile |
улыбнуться (кому-либо; She cast him a welcoming smile. – Она приветливо улыбнулась ему.) |
TarasZ |
529 |
0:24:59 |
eng-rus |
вирусол. |
glycerosaline |
раствор глицерина в физиологическом растворе |
iwona |
530 |
0:24:40 |
eng-rus |
вирусол. |
glycero saline |
раствор глицерина в физиологическом растворе |
iwona |
531 |
0:13:45 |
eng-rus |
стр. |
Building Intelligence Quotient |
коэффициент интеллекта зданий |
tanya2101 |
532 |
0:13:08 |
eng-rus |
журн. |
grey economy |
серый сектор экономики |
AnnaRoma |
533 |
0:05:32 |
eng-rus |
анат. |
hepatopancreatic ampulla |
печёночно-поджелудочная ампула |
igisheva |